Taniel Varujan’ın 1 Mayıs şiiri Türkçeye çevrildi
Ermeni halkının önemli şairlerinden Taniel Varujan’ın “1 Mayıs” şiiri Türkçe'ye çevrildi.
Fotoğraf: Wikipedia
Agos gazetesi, Ermeni halkının önemli şairlerinden, 1915’in ağustos ayında Çankırı yakınlarında öldürülen Taniel Varujan’ın “1 Mayıs” şiirini yayımladı. Ohannes Şaşkal, Ermeniceden çevirdiği şiir hakkında bir de yazı kaleme aldı. Şaşkal yazısında “Taniel Varujan, dizelerinde, emekçinin üretken, yaratıcı ve dönüştürücü gücüne atıfta bulunarak, yeni bir ‘İnsanlık’ ve ‘Ümit’ten söz eder, insanca yaşama tutkusunu her fırsatta duyumsatır bizlere. Lâkin emekçiyi köleleştirip yoksullaştıran hukuksuz bir çalışma düzeninde, sömürü çarkının nasıl kırılması gerektiğine dair tutarlı bir görüş ileri sürmez. Nihayetinde, sınıf bilincinin yeterli olmadığı ve daha ziyade kol gücüne dayalı bir iktisadi üretim biçiminin hüküm sürdüğü ortamı resmeder Varujan.” ifadelerini kullandı.
Agos gazetesinde yayımlanan şiirin ilk altı birimi şöyle:
BİR MAYIS
Lirim bugün kopararak tellerini,
Doğudan Batıya çağırır sizi.
Siz ey
Ekmeğin kurbanları,
Güneşe hasret oldum olası.
Kendimi gömülü buldum bu sabah
Çevremde açmış güllerin selinde.
Ve dikelerek,
İçtim toprağın özsuyunu,
İçtim bütün yuvaların cıvıltılı çoşkusunu.
Bana gelin; ben, Mayıs’ın büyücüsü -
Ben dönüştürürüm terinizi,
Paha biçilmez gülün, o cevahir çiyine.
Ben akıtırım güneşi
Kavruk kemiklerinize.
Atölyeden gelin bana; siz,
Şu güve yeniği dünyamıza
Yeni esaslar tesis ettiniz, nicedir.
Fırından çıkıp gelin; orada
Başınıza, ciğerlerinize kül ekilir.
Bana gelin tersaneden; şu taşıdığınız gemiler,
Sizin çelik tabutlarınızdır,
Yarınki.
Çıkın toprağın barsaklarından, bataklığın rahminden,
Kıra, tarlaya şimdi.
Bugün bana, bana gelin hepiniz,
Ne çok alev var yüreğimde, ne çok ışık can evimde.
Sizin killi
Çamurlarınızdan ben,
Yeni bir İnsanlık yoğururum, Ümitli…
şiirin devamını Agos gazetesinin haberinden okuyabilirsiniz. (İstanbul/EVRENSEL)