08 Haziran 2021 10:06

ÇEVBİR’den alt yazı ve seslendirme açıklaması: ‘Ucuz iş gücü’ gözüyle bakılıyor

Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR): meslektaşlarımıza ‘ucuz iş gücü’ gözüyle bakılarak çok düşük ücretler ve kabul edilemeyecek sözleşme koşulları dayatılıyor.

Fotoğraf: Pixabay

Paylaş

Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) sosyal medyada, çeşitli TV kanalları ve dijital platformlarda yayımlanan dizi ve filmlerin alt yazı ve seslendirme çevirileri hakkında yapılan şikayetlere dair açıklama yaptı. Şikayet ve ithamların doğrudan çevirmenlere yöneltildiği vurgulanan açıklamada “Bunun ardında ise alana ve bilhassa alandaki büyük emek sömürüsüne dair bilgi eksikliği olduğunu görüyoruz.” denildi. 

ÇEVİRMENLER UCUZ İŞ GÜCÜ OLARAK GÖRÜLÜYOR 

Patronlar tarafından çevirmenlerin ucuz iş gücü olarak görüldüğüne dikkat çekilen ÇEVBİR açıklamasında “Alt yazı ve seslendirme çevirmenlerinin icra ettiği meslek, dünyanın birçok ülkesinde el üstünde tutulan bir alanken Türkiye’de işverenler, yerli platformlar, yerli kanallar ve yabancı platformlar için çeviri hizmetini üstlenen aracı kurumlar tarafından meslektaşlarımıza ‘ucuz iş gücü’ gözüyle bakılarak çok düşük ücretler ve kabul edilemeyecek sözleşme koşulları dayatılıyor. Çevirmenlerin 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu kapsamında işlenme eser sahipliğinden doğan mali ve manevi hakları gasbediliyor. Bunun yanı sıra bilgi birikimi, araştırma ve yaratıcı emek gerektiren çeviri süreci, akıl almaz teslim tarihleriyle sıkıştırılıyor. Mesleğimizin bu şekilde değersizleştirilmesi, yetkin çevirmenlerin meslekten uzaklaşması ve gerek dijital platformlarda gerek TV kanallarında karşılaştığınız çevirilerin, ne yazık ki, yer yer ‘kötü’ olması sonucunu doğurabiliyor.” ifadelerine yer verildi. 

"TALEPLERİMİZİ BİRLİKTE SAHİPLENMEYE DAVET EDİYORUZ"

Açıklamada “Başka birçok alan gibi bu alanda da olumlu yönde adımların atılabilmesi için ilgili tarafların iş birliği içinde hareket etmesi gerekiyor. Bunun için örgütsüz meslektaşlarımız ve izleyicilerden destek bekliyoruz. Özellikle izleyicilerden dileğimiz, tepkilerini hangi koşullarda çalıştığı bilinmeyen bir meslektaşımıza yöneltmek yerine asıl sorumlu olan ve sahip oldukları ekonomik olanakları iyi çeviri dışında her şey için kullanabilen kanallara, platformlara ve aracı kuruluşlara yöneltmeleri. Tüm meslektaşlarımızı da ÇEVBİR çatısı altında bir araya gelmeye, taleplerimizi birlikte sahiplenmeye davet ediyoruz. İyi çeviriye yönelik ortak talebimizi ancak bu şekilde hayata geçirebiliriz” denildi. (KÜLTÜR SERVİSİ)

ÖNCEKİ HABER

İngiltere'de Sarah Everard'ı öldüren polis memuru suçunu itiraf etti

SONRAKİ HABER

ABD: Biden - Erdoğan görüşmesinde, görüş ayrılıkları da gündeme gelecek

Sefer Selvi Karikatürleri
Evrensel Gazetesi Birinci Sayfa