‘Ne Yapmalı?’ ilk kez Kürtçede
Evrensel Basım Yayın, Lenin’in 'Ne Yapmalı?' eserini, Kürtçe yayımladı.
Evrensel Basım Yayın, Lenin’in “Ne Yapmalı?” eserinin Kürtçe çevirisini yayımladı. İlk olarak 1968 yılında Türkçe’ye çevrilen eser, 2011 yılında ise Arif Berberoğlu’nun Rusçadan yaptığı çeviriyle ve Olcay Geridönmez’in Almancasından yaptığı karşılaştırmayla Türkçe olarak Evrensel tarafından yayımlanmıştı. Lenin’in “Ne Yapmalı?” eseri, bu kez Kürtçe çevirisiyle okurlarla buluşuyor.
Tonguç Ok’un İngilizceden Kürtçeye ‘Divê Çi Bê Kirin?’ ismiyle çevirdiği ‘Ne Yapmalı?’ Marksist literatürün adı en çok bilinen eserlerinden biridir.
Dogmatizm ve “Eleştiri Özgürlüğü”, Teorik Mücadelenin Önemi Üzerine, Kendiliğinden Hareket ve Bilinç, Ekonomizm Eleştirisi ve Demokrasi Mücadelesinin Önemi, Nereden Başlamalı?, Kolektif Bir Örgütleyici Olarak Gazete (Pravda) gibi bölümleriyle günümüzde de güncelliğini ve önemini koruyan “Ne Yapmalı?” Kürtçe olarak yayınlanmasının asıl önemi, artık Kürt Marksistlerinin elinde kendi ana dillerinde bir kılavuzun olmasıdır.
Kürtçe Kitap Dizisi kategorisinde farklı türde 20 kitabı Kürtçeye kazandıran Evrensel Basım Yayın, daha önce Marksist klasiklerden Komünist Parti Manifestosu (Manîfestoya Partiya Komunîst), Marksizm ve Dil (Marksîzm û Pirsgirêkên Zimanzaniyê) kitaplarını ve İsmail Dindar’ın çevirisiyle Lenin’in Devlet (Dewlet) broşürünü yayınlamıştı. Yayınevi, Marksist klasikleri Kürtçeye çevirmeye ve yayınlamaya devam edeceklerini duyurdu. (KÜLTÜR SERVİSİ)